ATENÇÃO: detectamos que você não possui o Adobe Flash Player instalado em seu computador. Este plugin é necessário para o perfeito funcionamento do CavZodiaco.com.br.
Clique no botão abaixo para fazer o download da última versão:
Ainda não é cadastrado? CLIQUE AQUI e cadastre-se, é rápido, é grátis!
Como os DVDs já foram lançados, resolvemos publicar esta matéria para explicar algumas dúvidas que já tem chegado ao nosso site. Como a equipe CavZodiaco.com.br foi a responsável pela correção/adaptação/revisão das legendas, é importante explicar todo o processo. Confira:
Padrão de Nomes
Desde que a equipe CavZodiaco.com.br começou a trabalhar com as empresas licenciadas, sejam elas de brinquedos, dvd, mangás, etc, foi adotado um padrão de nomes para que os produtos passem a ter, também, uma fidelidade maior (não podemos responder por produtos lançados por empresas que não nos consultaram).
No caso dos DVDs, uma grande dúvida surgiu com relação à alguns nomes. Os mais problemáticos no Brasil são: Aiolia, Aiolos, Milo, etc. Esses nomes não sofreram adaptação do japonês para o português como outros nomes. Por exemplo, o nome Aiolia tem pronuncia japonesa Aioria, a qual foi utilizada no Brasil. A forma correta escrita é Aiolia e sendo assim, em todos os materiais escritos foi adotado Aiolia. Nos episódios de TV (no aúdio mesmo), você vai encontrar Aioria. A princípio fica mais complicado mas desta forma estamos garantindo a forma correta escrita e a falada utilizada no Brasil. É importante salientar também que sempre que um desses nomes complicados aparecem, nós sugerimos para a empresa colocar uma nota explicando que a forma falada utilizada no Brasil é outra.
Nas legendas dos DVDs, por ser uma transcrição da forma falada, foi adotado o nome falado, ou seja, Aioria. A equipe chegou em uma opinião final e decidiu abrir uma exceção neste caso. Infelizmente sabemos que não vai agradar a todos mas foi uma opção nossa mesmo.
Sincronia das Legendas
As legendas estão sincronizadas com o aúdio original japonês. Caso o fã queira assistir o DVD com aúdio em português e legendas, ficará fora de sincronia e muitos textos estarão diferentes. Por que os textos estarão diferentes? Justamente porque são fiéis ao aúdio original japonês. A dublagem necessita muitas vezes de uma adaptação pois são línguas diferentes. O que é falado em japonês muitas vezes acaba contendo o dobro de palavras em português e assim sendo, não caberia na "animação" propriamente dita (na boca do personagem mesmo). Isso acontece em qualquer desenho animado ou filme e não é um caso específico dos Cavaleiros do Zodíaco.
publicação:
quinta-feira, 11/11/2004 - 13h45min
publicado por: Eduardo Vilarinho
Traduzir a Notícia (Translate the New)
powered by Yahoo! Babel Fish